خانواده مصنوعی و داستان‌های دیگر

۱۶ آذر ۱۳۹۲
مژده دقیقی درباره داستان‌های این کتاب و چگونگی کنار هم قرار دادن آنها می‌گوید: «این کتاب شامل داستان‌هایی است که اغلب آنها را پیش از این به صورت پراکنده ترجمه کرده بودم و برخی از آنها در نشریات هم به چاپ رسیده‌اند. نویسندگان این آثار از کشورهای مختلف جهان هستند که در دوره معاصر زندگی می‌کنند و الزاماً هم انگلیسی زبان نیستند».

درنگ| مجموعه 10 داستان از نویسندگانی معاصر و نام‌آشنا، به انتخاب مژده دقیقی و ترجمه خود او. وی در این کتاب داستان‌های «قوانین بازی» از اِیمی تَن، «هنر آشپزی و پذیرایی» از مارگرت اَتوود، «خانوادة مصنوعی» از آن تایلر، «آدم‌های مشهور» از اورحان پاموک، «سخنرانی» از آیزاک باشویس سینگر، «جدایی‌ها» از جان لورو، «بَتمن و رابین دعوا می‌کنند» از استیون کینگ، «دفتر کار» از آلیس مونرو، «پنجره جومری» از آنیتا راو بادامی و «بیست‌سالگی» از هاروکی موراکامی را از میان مجموعه‌های داستانی برگزیده و نشریات معتبر، انتخاب و ترجمه کرده است.

درباره این داستان‌ها باید گفت که شیوه روایت آنها مشترک نیست و همچنین مضامین و موضوع آنها. در حقیقت، جذابیت این کتاب در لذت خواندن داستان‌های گوناگون در کنار هم است. گفتنی است که گردآورنده و مترجم این کتاب، در ابتدای هر داستان به مختصری از شرح‌حال و دیگر آثار نویسنده آن اشاره کرده است.

چهارمین داستان این کتاب، «آدم‌های مشهور»، متعلق به اورحان پاموک است. در ابتدای این داستان درباره نویسنده می‌خوانیم: «فرید اورحان پاموک از رمان‌نویسان نام‌آور ترکیه و نخستین برنده نوبل ادبیات در این کشور است. او جوایز ادبی مهم دیگری نیز به دست آورده است، از جمله جایزة بهترین کتاب خارجی فرانسه، جایزة ادبی بین‌المللی دابلین، نشان شوالیة ادب فرانسه، و جایزة نورمن مِیلر برای دستاورد یک عمر فعالیت ادبی. آثار پاموک به شصت زبان ترجمه شده و بیش از یازده میلیون نسخه فروش کرده‌اند. ویژگی رمان‌هایش پرداختن به بحران هویتی است که از تضاد ارزش‌های غربی و شرقی سرچشمه می‌گیرد. قهرمان‌های پاموک اغلب بین دو دنیا گیر افتاده‌اند؛ بین شرق و غرب، دنیای سنتی و دنیای مدرن».

سپس داستان «آدم‌های مشهور» این‌گونه آغاز می‌شود: «زندگی ملال‌آور است اگر داستانی نباشد که به آن گوش بدهی یا چیزی که تماشا کنی. بچه که بودم، اگر از پنجره خیابان و رهگذرها، یا آپارتمان‌های ساختمان رو‌به‌رو  را تماشا نمی‌کردیم، به رادیو گوش می‌دادیم که سگ چینیِ کوچکی روی آن به خواب ابدی فرو رفته بود. آن زمان‌ها، در سال 1958، در ترکیه تلویزیون نبود. ولی ما هرگز به روی خودمان نمی‌آوردیم که تلویزیون نداریم. با خوش‌بینی می‌گفتیم: «هنوز نرسیده.» دربارة فیلم‌های افسانه‌ای هالیوود هم که چند سالی طول می‌کشید تا به استانبول برسند، همین را می‌گفتیم.

مردم چنان عادت کرده بودند از پنجره بیرون را تماشا کنند که وقتی تلویزیون بالاخره به استانبول رسید، اوایل، موقع تماشای تلویزیون، انگار هنوز داشتند بیرون را تماشا می‌کردند…».

آخرین داستان کتاب نیز، «بیست‌سالگی»، اثر هاروکی موراکامی است:

«روزنامة گاردین، هاروکی موراکامی را در زمرة «بزرگ‌ترین رمان‌نویسان زندة دنیا» قرار داده است و در سال‌های اخیر اغلب از او به عنوان نامزد احتمالی جایزة نوبل ادبیات نام برده می‌شود. این نویسنده و مترجم ژاپنی که از چهره‌های مهم ادبیات پست‌مدرن است، جوایز زیادی از جمله جایزة فرانتس کافکا را به دست آورده و آثارش در سراسر جهان با استقبال منتقدان و خوانندگان رو‌به‌رو شده است. داستان‌های موراکامی طنزآلود و حول مضامین بیگانگی و تنهایی می‌چرخند. آثار او را «به‌راحتی قابل‌فهم و در عین حال به‌غایت پیچیده» توصیف می‌کنند».

در ادامه، داستان بیست‌سالگی این‌طور آغاز می شود: «آن روز، در بیستمین سالروز تولدش، مثل همیشه توی رستوران مشغول کار بود. جمعه‌ها همیشه کار می‌کرد، ولی در آن جمعة بخصوص، اگر همه‌چیز طبق برنامه پیش رفته بود، آن شب سرِکار نبود. دخترِ پیشخدمتِ دیگری که او هم نیمه‌وقت کار می‌کرد، خیلی راحت قبول کرده بود که نوبتِ کارش را با او عوض کند؛ معمولاً کسی تولد بیست‌سالگی‌اش را با تحملِ فریادهای سرآشپز عصبانی و بردن کوفتة کدو حلوایی و فریتوی غذای دریایی سر میز مشتری‌ها نمی‌گذراند. ولی آن دخترِ پیشخدمتِ دیگر سرمای بدی خورده و توی رختخواب افتاده بود؛ اسهالش بند نمی‌آمد و  چهل درجه تب داشت. در نتیجه، بعد از همة این‌ها، دست آخر به محض آنکه خبرش کرده بودند سرِکارش حاضر شده بود.

سعی کرده بود دختر بیمار را که زنگ زده بود معذرت بخواهد، دلداری بدهد. گفته بود: «ناراحت نباش. دُرسته که تولد بیست‌سالگیمه، ولی هیچ برنامة خاصی نداشتم.»

در واقع، آن‌قدرها هم ناراحت نشده بود…».

مژده دقیقی (متولد 1335)، مترجم ایرانی است که در زمینه ترجمه آثار ادبی نویسندگان آمریکای شمالی به زبان فارسی فعالیت دارد. او فارغ‌التحصیل رشتة علوم سیاسی از دانشگاه شهید بهشتی است و پس از تحصیل، مدتی در مطبوعات کار می‌کرد.

وی درباره داستان‌های این کتاب و چگونگی کنار هم قرار دادن آنها می‌گوید: «این کتاب شامل داستان‌هایی است که اغلب آنها را پیش از این به صورت پراکنده ترجمه کرده بودم و برخی از آنها در نشریات هم به چاپ رسیده‌اند. نویسندگان این آثار از کشورهای مختلف جهان هستند که در دوره معاصر زندگی می‌کنند و الزاماً هم انگلیسی زبان نیستند».

«خانواده مصنوعی و داستان‌های دیگر» را انتشارات نیلوفر اولین بار در پاییز 1392 با شمارگان 1650 نسخه روانه بازار کتاب کرده است.

نظر شما چیست؟

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Error. Page cannot be displayed. Please contact your service provider for more details. (13)